Hace tiempo estuvo de moda en internet una tendencia de retomar frases populares en México y jugar con cómo quedaría su traducción literal al inglés, haciendo broma de lo absurdas que pueden ser algunas de nuestras expresiones, pero que a nosotros nos funcionan muy bien por la manera en que hemos aprendido a comunicarnos mediante ellas.
La traducción literal de estas frases mexicanas se vuelve broma
Explicarle a un extranjero algunas de las frases típicas de México no es nada fácil.
Por:
Magaly.

Mexico is the shit
Imagen Checa estas frases que en México cambian todo su sentido
Así fue que surgieron distintos ejemplos, te compartimos algunos.
In Mexico, we don't say "sleep paralysis", we say "se me subió el muerto", which means "the dead went upon me" and I think that’s beautiful.
— txiqui 🚲 (@thesmallestboy) December 27, 2017
In México we don't say «Take it easy», we say «Calmantes montes, alicantes pintos y pájaros cantantes»; which means: «Painkillers montains, stained snakes and singing birds», and I think that's beautiful.
— Pach (@lgpachecos) December 28, 2017
Relacionados: