viernes 27.nov.2020
AHORA
La hora pico
1:55 am - 3:10 am
A CONTINUACIÓN
Cero en conducta
3:10 am - 3:40 am
DESPUÉS
Cero en conducta
3:40 am - 4:05 am
Comediantes

El cortometraje de Piporro con Disney que fue censurado por “racismo” contra México

El Piporro tuvo una pequeña faceta como actor de doblaje para Disney. En aquel controversial trabajo hizo al narrador de la historia de Goofy.

Por: Jorge
publicidad

A Eulalio González “Piporrose le conoce por ser una leyenda de la comedia del cine de oro y hasta por ser interprete de varias canciones del género “norteño”, pero ¿Sabías que tuvo un pequeño trabajo como actor de doblaje para Disney?

El Piporro fue elegido para interpretar al narrador de un cortometraje del personaje Tribilín (o Goofy, dependiendo tu edad). Probablemente aquella participación hubiese quedado en el olvido si no es por el hecho de lo controversial que fue el cortometraje para niños.

La producción se llamó For Whom the Bulls Toil (Para quién los toros trabajan) y fue lanzado en 1953. La historia era sencilla: Goofy, por alguna razón, llegaba a México y era confundido con un gran matador. Fiel a su estilo torpe, el amigo de Mickey sale victorioso de la corrida y regresa a su hogar.

El Piporro fue narrador en el cortometraje de Disney. (Foto: Especial)

El equipo de arte fue especialmente detallista con el pueblo al que llega Tribilín, iniciando por los atuendos y morfología de los mexicanos. Además, los acentos de provincia de los habitantes estaban bien marcados.

También se dieron la oportunidad de imaginar los medios de comunicación que tenía el pueblo torero. Aquí vemos cómo el periódico de la región se llama The Daily Taco.

El Goof, el matador… (Foto: Especial)

Y los dirigibles de México tenían forma de tamal. Eso es muy importante. Eso sí, hay que admitir que hicieron un gran trabajo representando la cultura religiosa del país con esas iglesias barrocas a lo lejos.

La plaza de toros que narró El Piporro. (Foto: Especial)

For Whom the Bulls Toil no fue lanzado en Latinoamérica, porque consideraron que las bromas podían considerarse ofensivas, por lo que la versión en español latino con la voz de Eulalio González “Piporro” es difícil de encontrar. Sin embargo, existen por ahí versiones rescatadas en internet, que te permiten ver el producto tal y como se transmitió en Estados Unidos y Europa y decidir por ti mismo si el corto es ofensivo o no.

octubre 22, 2020