jueves 04.mar.2021
AHORA
NOSLOSGUAPOS
1:45 pm - 2:35 pm
A CONTINUACIÓN
LA LICUADORA
2:35 pm - 2:40 pm
DESPUÉS
VECINOS
2:40 pm - 4:15 pm
Comediantes

¿Por qué Rafael Inclán tardó tanto en entrar al mundo del doblaje?

Rafael Inclán tardó mucho en entrar al mundo del doblaje, a pesar de que su familia tiene un experto en el tema. ¿Por qué tardó tanto en llegar a este medio?

Por: Sergio Hidalgo
publicidad

Prácticamente todos los comediantes importantes pasaron, así sea brevemente, por el mundo del doblaje. De Tin Tan a Omar Chaparro, muchas cintas animadas cuentan con doblajes icónicos de comediantes consolidados. Por eso es muy raro ver que uno de los comediantes más importantes de la historia reciente de México tenga muy pocas apariciones en este hermoso mundo. Nos referimos al gran Rafael Inclán.

Rafael Inclán es primo Alfonso Obregón Inclán, la voz latinoamericana de Shrek, uno de los actores de doblaje más importantes de la actualidad. Alfonso Obregón ha sido la voz de personajes entrañables como el Pitufo Filósofo (Los Pitufos), Gonzo (Los Pequeños Muppets), La Princesa Grumosa (Hora de Aventura), Kakashi (Naruto), Mulder (X-Files), Austin Powers (saga Austin Powers) solo por mencionar algunos de sus trabajos más representativos.

Rafael Inclán y el Alebrije de la Biblioteca

Teniendo a un experto en doblaje en su familia, es muy raro que Rafael Inclán solo entró al mundo del doblaje de forma muy reciente. Las tres apariciones registradas de Rafael Inclán en el doblaje son en las tres primeras películas de la saga “Las Leyendas” de Ánima Estudios. Así, Rafael Inclán dio su voz al Alebrije de la biblioteca en La Leyenda de la Nahuala, La Leyenda de la Llorona, y La Leyenda de las momias de Guanajuato. En las películas posteriores fue sustituido por Herman López y Ricardo O’Farrill.

Pero ¿por qué tardó tanto Rafael Inclán en entrar al mundo del doblaje? En una entrevista con Notimex en el 2011 el actor dio una respuesta a esta interrogante. En ese entonces, Rafael Inclán reveló que había intentado en su juventud entrar en el mundo del doblaje, pero su particular tono de voz hacía que no se registrara correctamente en las grabaciones. Además, también indicó que le costaba mucho trabajo ajustarse a los tiempos que le indicaban, siempre le sobraba o le faltaba tiempo para decir los diálogos. Así que pensó que nunca podría ser actor de doblaje.

Afortunadamente, las nuevas tecnologías permiten que los problemas de otras décadas queden atrás.

“La voz la hacen que se sincronice con los personajes, gracias a estas nuevas tecnologías todo está bien y he podido adaptarme. Nunca fui bueno para el doblaje y miren que muchas veces lo intenté y, a diferencia de otros familiares que tengo, parecía que esto no era mi fuerte, pero hoy en día todo ha cambiado, incluso hasta las historias”, dijo el actor en el 2011.

Después de su participación en La Leyenda de las momias de Guanajuato, Rafael Inclán se alejó del mundo del doblaje, pero en ese entonces indicó que había disfrutado mucho de la experiencia y de la oportunidad de hacer un trabajo de calidad. La verdad, nos encantaría ver más trabajos de Rafael Inclán en el doblaje.  

febrero 22, 2021

Te podría interesar